Stabat Mater: a new verse translation (part 1)

Stabat Mater dolorosa
iuxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.
Woman stands by the hanging tree,
Eyes drenched in maternal misery:
There dangles her dear Son dead.
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.
From her core there comes a groan
of anguish, a most piteous moan,
as by a blade her soul is bled.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta,
mater Unigeniti!
O siege of sorrow and affliction
On this house of benediction,
O blessed Mother of the One!
Quae maerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
nati poenas inclyti.
She is twisted inside and out,
This Mother, holy and devout,
At the torture of her noble Son:
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Being human, won’t you cry
Seeing the Mother of Christ most high
Bent low by punishment so bitter?
Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Would you feel no human feeling
Seeing Lord Christ’s Mother reeling,
His pain’s sharp echo burrowing in her?
Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum.
For the crimes of other men,
Mary saw the scourges rend
The flesh of her Son Jesus –
Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.
Sweet form imprinted by her own,
Now dead and stripped to bone,
Spirit loosed over her and us.
Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
O! Conquer my insensitivity
With your overwhelming charity,
Mary, make me feel your pain.
Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.
Set aflame my chilly core
With the love of Christ my Lord,
And place me in His Grace again.

English version © 2012 David A. Welch